Translate

domingo, 7 de noviembre de 2010

Versión original

Siempre me ha gustado ver las series o películas en versión original, porque en general los doblajes hacen mucho daño. Por mucho que se repita la muletilla de que en España se hacen los mejores doblajes (me pregunto si alguien se habrá parado a comprobarlo más de verdad), nada puede superar a la versión “de verdad”. Cierto es que hay doblajes muy buenos que no hacen echar de menos a los originales, como en el caso de Friends o Mujeres desesperadas, pero las interpretaciones quedan mucho más planas y hay matices que se pierden, como los juegos de palabras o los chistes locales. Además, cuando ves que se trate del personaje que se trate, todos tienen el mismo acento perfecto de Castilla, resulta muy poco creíble. No sólo es que hablen todos igual, sino que parecen haber ensayado cada frase con voz impostada; sin titubeos, gorgoritos o palabras mal entonadas, que es como hablamos todos en la vida real. Es como si en el mundo real pronunciáramos como si fuéramos actores de teatro.

Creo que todos hemos interiorizado que los estadounidenses “hablan” un español pluscuamperfecto, así que no nos choca tanto, pero cuando ves una película asiática, por poner un ejemplo, y ves que la niña que vive en medio de las montañas con su alpaca, habla exactamente igual que cualquier Kimberly de Ohio… qué quieres que te diga, no me la creo. Eso por no mencionar las voces pluriempleadas a las que se recurre siempre para hacer el mismo tipo de personajes, que sin mirar a la tele ya sabes si está hablando el adolescente guay, la vieja misteriosa o la madre neurótica. ¡Un poco de originalidad, por favor!

De todas formas, lo que de verdad me espanta son las traducciones excesivamente literales o mal entendidas, que tiran abajo cualquier diálogo por lo absurdas que resultan. Mi top 15 del horror sería:

1 - ¡Demonios, Mike! ¿Por qué has hecho eso?

Eres un policía rudo peleando a su compañero por haber dejado escapar al sospechoso, ¿y lo único que se te ocurre espetarle es “demonios”? ¡Pero qué clase de hombre de acción eres tú! Cágate en su puta madre o insulta su inteligencia, pero ¿qué es eso de demonios (o “¡por todos los demonios!”)? Si encima lo rematas con un “¡Maldita sea!” (2) vas a perder el respeto de Mike para siempre, que lo sepas.

3- ¡Buen trasero! / Me he golpeado en el trasero

Señores americanos; nadie tiene trasero, tiene culo: C-U-L-O. Jamás en la vida oirás decir a nadie trasero, ni siquiera a un médico. Repitan conmigo: Culo. No es tan difícil.

4- Estoy con el periodo.

¿Con el cretásico o el jurásico? Para mí que lo que tienes es la regla o, si lo prefieres, la menstruación. ¿Alguien conoce a alguna mujer que se refiera a “esos días del mes” como el periodo?
Ah, y por cierto, si quieres ir al baño a cambiarte la compresa, preguntas por el baño, no por el lavabo (5), o es que acaso te vas a encaramar al lavamanos para hacerlo?

6 y 7- He puesto el dentífrico cerca del frigorífico.

¿No es más fácil haber puesto la pasta de dientes al lado de la nevera? Creo que no he oído esas dos palabras nunca en mi día a día. Resultaría curioso que recurrieran a más sinónimos que nadie utiliza, resultando que al abrir el refrigerador tomáramos un emparedado, para llenar la panza antes del rasurado matutino. ¡Sería como revivir los dibujos animados de los 80!

8- ¡Necesito un cigarrillo!

Creo que lo que necesitas es un cigarro, sin diminutivos. Ya puestos, ¿por qué no traducir “cigarrette”, como cigarrete, así, en plan colegueo?

9- ¡Oh Dios, estoy tan excitada porque mi abuelo venga a verme!

Volvemos a lo mismo; no se puede traducir el “excited” como excitado a secas, por el simple hecho de que las palabras sean parecidas. ¡Te excitas si hay estímulos sexuales de por medio, no porque te vayan a dar una sorpresa o te lleves una alegría! ¿Se imaginan que lo aplicáramos nosotros en el día a día?

-¡Mañana es mi cumpleaños, estoy tan excitado!
-Me acabo de subir en la montaña rusa, ¡Qué excitado estoy!
-Mis hijos están super excitados por la actuación del payaso.

La vida sería un no parar de tensiones sexuales... y de perversiones rarísimas.

10- ¡Eres un embustero! ¡Para de decir embustes!

¿Embustero? En serio, documéntense mejor antes de hacer las traducciones. Creo que Quevedo fue la última persona en utilizar ese término.

11- Conocí a una tía buena en el bar y me la llevé a casa. Estuvimos toda la noche haciendo el amor.

¡Ja! Lo que estuviste fue follando como un animal, ¿a quién pretendes engañar? Es más, ¿hay alguien que realmente use esa expresión? A mí, personalmente, siempre me ha parecido de lo más absurda; en qué momento pasas de follar a hacer el amor. ¿Es que lo primero es más primitivo y en lo segundo miras a los ojos mientras empujas? El proceso es el mismo, al margen del sentimiento que le pongas.

12 y 13 - Hola cariño, ¿qué tal, cariño?
-Bien cariño, me voy a mear, ¡te quiero!
-¡Oh! Que te diviertas cariño, yo también te quiero.

¡Arg! Esto me puede. La repetición abusiva del término cariño sólo la utilizan las doñas y las dependientas que quieren endosarte algo. Al menos aquí. Allí traducen “baby”, “sweetheart”, “honey”, “love” o “dear” como cariño a secas, y claro, pasa lo que pasa, que luego parece que todos los americanos son igual de cariñosos entre ellos, al margen del grado de proximidad y afecto. Entre eso y que te largan un te quiero cuando menos te lo esperas, pasar una hora con una familia americana debe ser más empalagoso que una tarde con los osos amorosos.

14- Tranquilo, todo va a salir bien, estoy aquí.

¿Y a mí qué coño me importa que estés aquí? ¿Y cómo pretendes que en la situación que estamos vaya a salir nada bien? ¡Hay un dinosaurio a punto de devorarnos, dentro de un portaviones que va a explotar en medio de un mar infestado de tiburones gigantes, y todo ello mientras nos apuntan con una pistola! Pero oye, ahora que me has dicho esa frase manida y absurda que se dice en TODAS las películas al menos una vez, me quedo más tranquilo. ¬¬

15- ¡Jódete!

Vamos a ver, señores traductores. "Fuck you" no puede traducirse como “jódete”, al menos no siempre, porque hace que las frases supuestamente agresivas no tengan sentido. ¡Tradúzcanlo como “Que te jodan”, que es lo que procede. Veamos un ejemplo:

- ¿Me has pinchado las ruedas del coche? ¡Jódete!

¬¬

Me imagino al otro en situación, pensando: ¿“cómo que “jodete”? ¿eso no debería decirlo yo, que soy el que te ha pinchado las ruedas?

Cierro con uno de los mejores monólogos que he visto: “Los americanos” por Goyo Jiménez. Entra realmente en materia a partir del minuto 7:30, y si no, para los más vagos, el minuto 2:40 del segundo vídeo). De verdad, no dejen de verlo.









45 comentarios:

Islander ! dijo...

Jajajajaja. Con el fuck you y el excited me mataste. Muy bueno.

H@n dijo...

A MI ESTA ENTRADA ME APARECIÓ PUBLICADA HACE DIAS... PERO LUEGO NO LA ENCONTRABA...

Deja de violar a tu blog, Peibol! >_<

Islander ! dijo...

Me ha encantado el monólogo jajaja

Laura dijo...

Pues yo tengo un colega que dice "pitillo". "¿Me das un pitillo?" Así. O_o

Respecto a lo de "hacer el amor" no podría estar más de acuerdo, pero he de decir que a mí me lo ha dicho algún tío alguna vez. Yo siempre he creído que se estaban haciendo los finos por aquello de estar hablando a una chica, y me he reído de ellos en su cara por melindres.

Indo dijo...

estoy de acuerdo con casi todas, sólo que yo sí digo frigorífico y no nevera. jo, ahora me siento rara.
por lo demás, genial, nacie hace el amor ni fuma cigarrillos ni dice embustero.

Cattz dijo...

Pues yo sí oigo y digo cosas como frigorífico, cigarrillos(en mi familia, todos), embustero, hago el amor algunas veces, etc.. Claro que mi hermano me decía que yo era muy repipi de pequeña XD

De hecho también me excito y no es siempre sexualmente. Mi perra se pasa la vida excitada cuando entro en casa y no pretende violarme. La excitación sexual es la 4ª acepción en el diccionario de excitar.

papacangrejo dijo...

Me parto, payolimon. Es buenisimo. gracias

melón dijo...

Lo de excited...para mí es el número 1. Nosotros sí que decimos frigorífico, bueno, "frigo".

JuanRa Diablo dijo...

¡¡Un oscar americano al Goyo!! XDDD Mortal!!! Hilarante!! (para los de la LOGSE: que causa risa :p)
Aunque yo hubiera puesto ese monólogo en un post aparte para no desmerecer en risas a tu entrada (que han sido muchas: Repitan conmigo C-U-L-O, el rasurado matutino...jajajaja)

Me gusta este tema de la V.O. que creo que da para mucho más; yo estuve tentado en hablar de él en mi blog.
Tú ya sabes lo que opino: que resulte más real escuchar las versiones originales: sí, por supuesto. Que resulte mejor: no siempre, y en ocasiones muchísimo peor porque en mi opinión la mayoría de los actores americanos (incluídos muchos de los grandes) tienen un tono de voz monocorde y casi inexpresivo que aburre a las piedras.
Que se pierden giros lingüisticos, es inevitable, que algunas expresiones son chirriantes y mal hechas (jódete, trasero, maldita sea...) totalmente de acuerdo, y que la niña asiática parezca de Valladolid :D también quita credibilidad.
Pero por lo demás...
hay unos actores de doblaje tan estraordinarios en este país que en mi opinión consiguen que el resultado final sea mejor que el original.

¿Qué no? ¿¿Cómo que no?? Maldito embustero, fuck you!! XD


Un saludo/Greetings

JuanRa Diablo dijo...

Otras dos expresiones en las películas dobladas que yo creo que suenan fatal porque nadie USA:

"¿¿Bromeas??" (quién dice esto en el dia a dia?)
"No sabes cuánto te he extrañado" ( pues prefiero que me echen de menos, la verdad)

inés dijo...

Tengo que llevarte la contraria en una cosa: mi madre siempre ha dicho "periodo". De hecho, la primera vez que oí a alguien llamarlo "regla" yo me quedé pensando: ¿y qué es eso?

Y lo de trasero, yo tengo una amiga que lo dice, aunque a mí siempre me suena fatal y le digo que diga CULO, con todas sus letras, pero no hay manera xD

Por cierto, otra palabra que suena rara al traducirse: "embarazoso". ¿Quién dice eso en la vida real? ;)

Amaranta dijo...

Yo creo que a menos que seas un políglota (y además la película en cuestión sea de un idioma que hables) ver la película en versión original no impide todas esas inconveniencias que apuntas en cuanto a la traducción, o acaso crees que los subtítulos son mejores que los doblajes¿¿??.

Vivimos en un mundo donde abundan más los snobs que la gente culta. Yo me apunto a ver algo en versión original cuando entienda y hable el idioma, porque si no me dirás tú cómo voy a entender las expresiones sin que pierdan su significado, cómo voy a ver la interpretación de los actores mientras leo los subtítulos¿??. Aysss.

Me alegro que tú seas capaz de todo eso.

Sara dijo...

Jajajaja, el monólogo es la élite.. Pequeño Timmy!! xDDD Eeeeen fin, a ver, yo estoy de acuerdo contigo en que las pelis deberían dejarse en versión original, por una cuestión de respeto al actor, que se ha currado su trabajo para conseguir un tono de voz determinado, una entonación... y todos esos matices, como tú dices (chistes, juegos de palabras) se pierden.
Es cierto, que en algunos casos se gana con el doblaje... y es verdad que en España hay muy buenos actores de doblaje y que muchas pelis ya no serían lo mismo sin "la voz de Bruce Willis" o "la voz de Julia Roberts", pero aún así..... prefiero la versión original (lejos de quedar como una moderna xDDDD). Lo que pasa, y la gente me comenta mucho cuando saco este tema es que... hay personas a las que le les cuesta seguir la peli y leer los subtitulos al mismo tiempo... pero yo creo que es cuestión de acostumbrarse, ¿no? Así, seguro que nuestro inglés mejoraría un 140% xDDD y si no, mira el bien que ha hecho seriesyonkis!! Un beso!

$. M. K. dijo...

No te pierdas el doblaje de "Con la muerte en los talones" de Hitchcock. En la escena que Stewart se cuela para salvar a la chica, se oye:

-Te apetece algo de beber
-Si tomaré un whisky en las rocas

Nota: Así es como traduecn un "whisky on the rocks" o sea whisky con hielo.

Violeta dijo...

Jaja, yo soy de las que preguntan por el lavabo, la verdad ;)
Las mejores, "haciendo el amor" y "jódete", cierto, ¡qué risa!
Atención a la traducción de un simple "oh, my god!" en una de estas películas donde no le pusieron asunto al doblaje, me quedé petrificada ante tanta literalidad: ¡oh, mi dios!, ¿qué sería?, ¿porno?
El monólogo lo escucho otro día, que voy con prisas...
Un saludo

WMWìRiÄWMW dijo...

¡¡Jum!! Lamento decírtelo, pero creo que no puedes generalizar en este tema como haces... La gente es muy "suya" hablando y hay varias cosas que comentas que a mí no me chocan para nada, porque yo las digo igual...
He de decirte que siempreeee prefiero la versión original ante todo, y ahí estoy muy de acuerdo contigo (no veo casi nada doblado, y cuando lo hago me retuerzo en el sofá).
Pero aclaro: yo y casi todas las mujeres de mi familia decimos "me ha bajado el periodo", "tengo el periodo", "¿te toca el periodo?"; NUNCA le llamo nevera al frigorífico, más que nada ¡porque son dos cosas distintas! Una cosa es una nevera y otra un frigorífico :S ; lo del cigarrillo alguna vez que otra también lo uso; yo nunca digo embustes, pero conozco muchos embusteros (esto creo que es más andaluz, pero no por eso poco usado aunque se ve que en tu entorno no lo oís tanto)...
Y punto, dejo de darte el coñazo... Pero es que son palabras que me han sorprendido, porque las uso!!
Sin más, un saludito!
Los vídeos son muy buenos! W.

WMWìRiÄWMW dijo...

Ayyy, esto me pasa por no leer los comentarios antes!
Laura, yo también digo pitillo, y también: ¿me das un piti?
No sé por qué pero me salté lavabo, a ver, a ver, cuando preguntas en un bar qué quieres bañarte? Entonces por qué preguntas por el baño? A mí me suena mucho más raro el baño, yo siempre digo el lavabo o los servicios, jaja.
Y a veces, también hago un poquito el amor!
Por último una anécdota: estuve viendo a un grupo que se llaman Janis y Los Joplin, y la cantante además de hacerlo de puta madre era una charlatana aburrida que explicaba todas las canciones, lo cual sobraba. En fin, que hablando de la canción Little Girl Blue, ella dijo: esta canción se llama pequeña chica azul... :S
Patéticoo!!!

peibol dijo...

Mañana tengo un examen; contestaré todos los comentarios mañana por la noche. ;)

Sorry

Superpatata dijo...

Yo ahora me estoy enganchando a ver pelis en versión original (forma parte de mi intento de mejorar mi inglés), y madre mía, no hay color. Las películas en versión original tienen como más vida, muchísimo mejores. Yo creo que hasta las películas de los domingos por la tarde que ponen en la tele serían hasta digeribles si las vemos en versión original jajaja.
Un abrazo!!

peibol dijo...

Islander!:

Jajajajajaja. Es que son super chocantes los dos. El monólogo es grandioso. :D

H@n:

XD Ya lo expliqué el otro día. La escribí, y en lugar de darle a guardar, le di sin querer a publicar. La quité enseguida porque me faltaba perfilarla, pero se ve que el reader no entiende de deslices :o

Laura:

¡Si te impacta es porque lo ha copiado de las películas! XD

Gracias por darme la razón; me parece una expresión absurda que la gente dice por miedo a no ser escatológicos. Si se dice masturbación o felación, en lugar de paja o mamada, lo propio sería referirse a follar como coito o sexo… pero ahí “el amor” está fuera de lugar. :s

Indo:

Oye, que yo soy un solo individuo, y está claro que cada cual tiene su propio vocabulario. ¡Y tienes derecho a tener frigorífico en tu casa! XD

peibol dijo...

Cattz:

Le doy la razón a tu hermano XD. Además, tú no eres un ejemplo fiable, porque estás contaminada por las 8.500 series que sigues XDDDD.

Sé que la excitación comprende algo más que estar cachondo, pero estarás de acuerdo conmigo en que excitarse por ver a tu padre, por muy correcto que sea en términos lingüísticos, suena muy muy raro. ¿no?:o

papacangrejo:

XDDD Es muy muy bueno. :D

melón:

Lo de Frigo realmente no es importante, es algo secundario. ¡“Excited” es lo que tiene delito!

JuanRa:
El monólogo es sencillamente perfecto, y sí, quizás debería haberlo pueto aparte para no resultar reiterativo, pero… ¿cómo resistir la tentación de ponerlo anexo a la conversación? :D

Respecto a lo de que un doblaje mejore una interpretación original… eh… no puedo estar de acuerdo, sorry. Pueden hacer que resulte más amena para quienes no están acostumbrados a lidiar con las entonaciones auténticas en el idioma natal, pero mejorarla, lo que se dice mejorarla, no, por la sencilla razón de que supone poner una voz impostada y excesivamente correcta (y por tanto más llevadera), a una interpretación que ha requerido un tono distinto. ¿De qué sirve que un actorazo module la voz, y haga una entonación que te ponga los pelos de punta, si luego aquí lo cambian por algo completamente distinto? Opino que hay caso en los que no importa tanto o son tan buenos que casi alcanzan al original, sobre todo en las comedias, pero superarlo nunca, me parece una contradicción en sí misma. :o

Jajajjaja, Es verdad, “bromear” y “extrañar”. ¡No sé cómo no se me ocurrieron! :o

peibol dijo...

inés:

Está claro que siempre va a haber excepciones, pero como bien dices con el caso de trasero y embarazoso, suelen sonar raras, ¿no? :p

Amaranta:

¿Me estás llamando “snob” como el que no quiere la cosa? :o
Yo veo películas en versión original, se trate del idioma que se trate, aunque es cierto que las que son en inglés las disfruto infinitamente más que las demás, porque entiendo bastantes cosas, y no necesito estar tan pendiente de los subtítulos. Es cierto que los subtítulos no van a ser necesariamente más correctos (aunque suelo ver escrito “vete a la mierda” en más ocasiones, de las que las oigo en pantalla grande, que recurren a cosas tan peregrinas como “vete al cuerno”), pero cuando ves algo en versión original, llega un momento en que “lo oyes” en tu propio idioma, al poner esas palabras en español, en la voz real de los actores. No sé si me explico… Ocurre, o al menos a mí, que te metes tanto en la historia que te olvidas del idoma, y cuando ves a esa chica china siendo tierna con su hija, percibes esa ternura “más real”, aún a pesar de los subtítulos, que cuando me llega doblada por una mujer de Valladolid.

Además, con la práctica, consigues estar mirando a ambas cosas a la vez o mover tan rápido los ojos que no supone un esfuerzo extra ver la película. En España hemos visto como “lógico” el doblaje, porque es lo que hemos mamado siempre, pero hay muchísimos sitios en los que ni se plantea, y aún así la gente va al cine. En Estados Unidos, por nombrar el país del que más películas vemos dobladas, un huevo de gente vio “Mar adentro” “Los otros” o “Amelié”, porque están acostumbrados a ver cine de fuera con el hándicap de los subtítulos sin que les de pereza.

Sara:

El monólogo es Jesucristo; deberían ponerlo en todas las escuelas de cine para que los futuros directores evitaran caer en los tópicos XD. Sabía yo que tú me ibas a apoyar; la forma de hablar es una gran parte de la interpretación, en algunos actores la principal diría yo, y si se la cargan, también están echando un poco por tierra su trabajo.

Como digo en el comentario anterior (dándote la razón), en España estamos malacostumbrados, porque en muchísimas partes del mundo lo de doblar las pelis suena a chino, y sin embargo se consume cine extranjero como panetes. Si para ellos no es taaaaan difícil, ¿por qué iba a serlo para nosotros? ¡Todo es ponerse! :D

Creo que el ejemplo que pones del boom de seriesyonkis, es el más claro de que cuando interesa, se hace el esfuerzo.

$.M.K:

Jajajajaj. Pffff. Es que así hay millones. Yo ayer escuche en una peli, que un determinado rapero era un protegido de “5 centavos”. También conocido como “Fifty cent”. XD

peibol dijo...

Violeta:

La del lavabo tiene un pase, las cosas como son. ;) El resto de ejemplos que comentas son para mear y no echar gota. No dejes de ver el monólogo, de verdad. :D

WMWíRiÄMW:

Las expresiones que pongo son las que me chocan a mí, está claro. Las habrá que sean utilizadas en la vida cotidiana por algunas personas (tú misma, por ejemplo), pero por lo que he podido ver por los comentarios, no soy el único al que le chirrían la mayoría (imagino tu cara al oír lo de pequeña chica azul). XD

¿Tú también te retuerces? ¡Gracias! ¡Es un alivio saber que no estoy solo! :D

Superpatata:

¡Sí señor! :D ¿A que se nota el cambio? Ganan en naturalidad en un tropecientos por ciento, y descubres que gran parte de la culpa de que las películas de sobremesa sean una mierda, es que los doblajes de las mismas suelen ser malísimos. :s

No pierdas la costumbre en ese nuevo vicio, porque verás que te seguirá regalando muchísimas alegrías. :D


¡Saludos!

Pecosa dijo...

Tienes toda la razón, a mí me pasa lo mismo, esas expresiones dobladas me parecen ridículas.

También está el vamos.
Imagina que le gastas una broma a alguien que no se lo toma con humor. ¿Tú le dirías "Oh, vamos, no seas cascarrabias"? ¿O más bien le dirías "Joder, tío, eres un rancio"?

Una que yo no uso es el "está bien", que a lo mejor otros sí la usan, pero yo no. Ejemplo:

-Pecosa, pórtate bien en el cole que sinó te quedas sin postre.
-Está bieeen...

¿Quién dice eso? ¡Yo no digo eso! Yo digo vale. VALE. Es súper fácil.


¡Los yankis son taaaan pedantes...!

anasisterdiablo dijo...

Ja,ja,ja..como me he reído con el monólogo..sobre todo cuando cuenta lo del despertador..casi me meo...y con respecto a lo que tú comentas...cierto...a veces se quedan de un a gusto.....

JuanRa Diablo dijo...

No, no y NO! Sigo sin estar de acuerdo (joer, qué polémica tenemos siempre con este tema. Mola, ¿eh? jajaja)

A ver, me voy a enrollar un poco pero necesito explicar mi forma de verlo y ya callo para siempre :P

Eso que dices tan bien dicho de "¿De qué sirve que un actorazo module la voz, y haga una entonación que te ponga los pelos de punta, si luego aquí lo cambian por algo completamente distinto?" lo veo yo justamente a la inversa. No olvides que los dobladores son en su gran mayoría actorazos de categoría y ten por seguro que saben modular y entonar igual o mejor que muchos "actores" de los que se ponen delante de las cámaras.
Hay muchos pero muchos casos que yo he podido comprobar en los que lo que te pone los pelos de punta de verdad es la versión doblada y no la original. ¿Pero no ves que hay mucho Dustin Hoffman y Tobey Maguire en el cine americano, hombre, con una inexpresividad mortal en sus voces? ¿Cómo dices que nunca se pueden superar? Y tanto que se puede. Y te parecerá absurdo y contradictorio pero no lo es.

Imagina que yo fuera músico y se me ocurriera una muy buena melodía y me pusiera a interpretarla con una flauta. Supón que otro músico (mejor que yo) la imitara a continuación con un clarinete y consiguiera darle unos matices que la mejoraran en todos los sentidos. Los dos somos músicos. La melodía es la misma y la original es la mía pero el otro la ha superado mil veces al interpretarla. (Es solo un ejemplo, coño :P)

Si luego me dices: "No, no, es que si JuanRa toca así, toca así y yo quiero oir a JuanRa, que el otro es un impostor", pues no habría más que hablar, pero siempre preferiré que me cuente una historia una voz como la de un Constantino Romero, por poner un ejemplo que las de un Tobey Maguire o un Dustin Hoffman, que aburren a las piedras.

De las muchas películas que he visto en versión original (dramas y comedias) mi percepción es que en la mayoría de los casos los actores americanos o se pasan o se quedan a medio gas y los diálogos son o muy chillones e histriónicos o tan monótonos como el run run de una lavadora. (Kramer contra Kramer - dramón, por cierto-, o Spiderman son ejemplos clarísimos de lo que hablo)
Luego llegan los dobladores y les dan tantísimos matices a cada personaje que personalmente paso de aburrirme a maravillarme.

Con todo este rollo he querido decir que veo cine en VO, que encuentro cosas muy positivas en el cine en VO, que respeto totalmente a todo el que lo prefiere, pero que me niego a admitir como verdad absoluta la opinión generalizada de que siempre es mejor lo original porque no es así.

Y amenazo con ponerme a buscar ejemplos y más ejemplos...!! XD

Ale, ya me he despachao a gusto.

Un saludo

Cattz dijo...

JuanRa, hay muchísimos más matices cuando los personajes hacen acentos (como en Lost, que en el doblaje aquello quedó fatal) y sobre todo en la producción británica. Adoro oír a los hijos de Albion con sus acentoz tan estrambóticos, todo eso se pierde con el doblaje.

Dobajes de series que aguantan bien: Bones, House, Monk, Medium...

Doblajes penosos de series: Castle, Chuck, Lost, Doctor Who...

Islander ! dijo...

Pues yo también añado, hala...

Friends = me parece un doblaje muy bueno (aunque perderse el motherkisser de Chendler no me moló).

The Big Bang Theory = la cosa más penosa que he oído en mi vida.

Gossip Girl (sí, ya, bueno... Pero sí, ¿qué pasa? La he visto) = Otro horror.

L = tiene momentos muuuy patéticos, y encima a un personaje lo llaman de dos maneras diferentes y tiene unos diálogos en el capítulo y al algunos "anteriormente en L" te ponen otras frases.

House = es que lo prefiero en español la verdad.

Y ya me quedé en blanco.

Aitor Maiden dijo...

Pero reconozco el buen hacer de los dobladores. Desde luego, en este país hay mejores actores de doblaje que de interpretación. Una de las cosas que mas me joden es el actor que no se puede quitar el "ejjj que", aunque esté interpretando a un plebeyo del siglo XVII, o a un pijo actual. Capullo, métete en el papel, si un actor argentino es capaz de quitarse su acento, tú también. Esos fallos de habla no los comete un actor de doblaje (faltaría más).

JuanRa Diablo dijo...

Por supuesto, Cattz, que hay honrosas excepciones en las que por la particular voz de los actores, (los tics, los dejes, los acentos, las singularidades de un timbre de voz extraño, etc... ) los dobladores no han sabido ponerse a la altura y admito que hay gran cantidad de películas cuyo doblaje ha arruinado la película original.
Que conste que lo que quiero defender aquí es que el doblaje en España es en general tan tan bueno que se puede decir que en muchísimos casos, sobre todo en películas americanas, (las británicas suele dar gozo oirlas) mejora la película original, que le da más calidez, más color.

Es más, sería estupendo que algunos actores españoles fueran doblados. ¿No mejorarían cualquier película de Jorge Sanz o Antonio Resines por poner dos ejemplos? :D

(Pff, al final he vuelto a hablar)

Anónimo dijo...

Hola sr Peibol,

con tal de no oir jamásssss la voz de Steven Segal, acepto la horca Caudina del doblaje.

Bon chance en los exámenes !!!

Saludos Mari.

peibol dijo...

Por alguna puta razón que desconozco, Blogger no quiere que el zorro me comente; ya van cuatro intentonas, reales y en diferido, y no hay forma, así que copio su comentario del correo, lo pongo yo, y a continuación lo contesto, a ver si así no me hace boicot.

El Zorrocloco dice:


Yo iba a decirte lo mismo que Cattz, yo uso excitado sin sentido sexual. Y también periodo, dentífrico y frigorífico (nevera es la palabra a la que estamos acostumbrados en Canarias, pero se dice en la península). Quizá no las use a diario, pero tampoco me chirrían cuando las oigo.

La 12, 13 y 14 me parecen más que el guión es una pastelada que fallos en la traducción XDD

De todos modos estoy de acuerdo contigo en lo de la VO, incluso para pelis cuyo idioma no entiendes. Aunque no pilles las palabras (que para eso están los subtítulos) sí que oyes, el tono, el tartamudeo, la tensión en la voz...

Ah, y para mí te has dejado la mejor de todas: la costumbre que tienen de traducir fucking por jodido.

You're a fucking bastard! / ¡Eres un jodido cabrón!

They've stolen my fucking car! / ¡Me han robado el jodido coche!

Eso sí que no lo dice nadie. Tu colega es un puto cabrón, o un cabrón de mierda, y no te han robado el jodido coche, sino el PUTO coche. Fuck off.

peibol dijo...

Zorro (respuesta):

La pregunta que cabría hacer es... ¿utilizabas excitado sin connotaciones sexuales antes de que os doblajes nos lo colaran como algo normal? Chan chan chan!

En cuanto a los otros... bueno, ya sabes que tú tienes un porcentaje godo que viene de no sé dónde. Eso explica muchas cosas... XD

Efectivamente, 12, 13 y 14, no es que sean cosas "mal dichas", es que de tan recurrentes y descontextualizadas ya quedan ridículas (y cansinas). Veo que has captado lo que quiero decir con lo de los muchos matices que se pierden (no esperaba menos de ti, jejeje). Lo del jodido podrían englobarse en la mala traducción general de todo lo que rodea a la palabra "fuck"... que es de lejos la que más me chirría. :o

¡Saludos!

peibol dijo...

Pecosa:

Jajajajajaj. ¡Cascarrabias! ¡Es verdad! ¡Arg! Ahora me da rabia no haberme acordado de todas las que habéis ido aportando en los comentarios, aunque eso es lo interesante de la participación, ¿no?

Pedantes es la palabra…

anasister:

El monólogo es de lo mejor que he escuchado. Te recomiendo buscar más monólogos de Goyo Jiménez sobre tópicos del cine; no tienen desperdicio. :D

JuanRa:

¡Ya viene el diablo, haciendo honor a su fama, a crear discordia! :D

JuanRa, ríndete, estamos todos en tu contra. Muahahahaha!
Ahora en serio; comprendo lo que quieres decir, y sí, hay doblajes muy buenos que pueden hacer más amena (que no necesariamente mejor) una película. Ahora bien, pasar de “en ocasiones mejora”, a “hay honrosas excepciones en las que por la particular voz de los actores, los dobladores no han sabido ponerse a la altura”, me parece pasarse XDD. Creo que ese color y esa calidez, aún resultando agradables, son en cierto modo un “error”, en el sentido de que suponen españolizar (de un modo muy pedante y pluscuamperfecto), algo que no es español. Un americano no habla mejor y más bonito porque suene como si fuera de Albacete… un americano habla como un americano; podrá gustarnos más o menos, pero su acento es el que es, y por adecuarlo a lo que estamos acostumbrados no es “más bonito”.

Voy a contarte algo que una chica sueca le dijo a un amigo una vez, como respuesta a por qué toda suecia hablaba un inglés tan perfecto y fluido sin esfuerzo: allí jamás se dobla nada, y maman cine en versión original desde chiquitos. ¡Y sin que les suene raro ni les de pereza!

PD. Jorge Sanz no mejoraría ni haciendo cine mudo. Es un caso perdido. XD

Cattz:

Exacto. Al ponerles a todos exactamente el mismo acento, los matices se borran por completo (cuando empecé a ver Lost en inglés mi vida cambió :D).
¿No te fascina (es un decir), cuando dos personajes que hablan igual en español, conversan sobre sus diferentes acentos en una película? XD

Islander!:

El doblaje de Friends es espectacular. Creo que es de las pocas series que me da lo mismo ver en un idioma que en otro. Además, los juegos de palabras solían solventarlos muy bien.
“¡Corre Alan, corre estúpido peluche de mierda!” me hace la misma gracia (o diría que más), que “¡Run Alan! ¡Run, you hairy bastard!” XDDDD (amo a Phoebe)

Aitor Mairden:

Con el debido respeto Aitor, que no sé cómo decir esto sin entrar en polémica, decir que los actores españoles son sencillamente malos (aunque sea en comparación con los dobladores), es tan gratuito como afirmar que los pianistas croatas son torpes o que los albañiles alemanes son pésimos. Hay de todo, y cuando uno descubre cine español (y europeo) más allá de las películas que trascienden, se da cuenta de que hay monstruos (en el buen sentido) de la interpretación. Eso sí, coincido contigo en que nunca me los creo en películas de época, porque parece que sencillamente se han puesto el traje y han seguido como si nada… claro que eso me pasa con cualquier película de época. XD

Mari:

Jajajajajaja ¡Lo que hay que hacer es no ver a Steven Seagal, que hasta en inglés da sarpullidos! XD

Gracias por los ánimos. ;)


¡Saludos!

JuanRa Diablo dijo...

En fin, Peibol... que no nos vamos a convencer en esto, me temo, y cada cual lo ve con su prisma. :p

Y ya me iba a callar pero es que el temita me apasiona. Ea, tendrás que pasar rápido a otro post si quieres que cierre el pico (cansino me pongo) XD

No quiero quedar como un detractor del cine en V.O. porque en absoluto lo soy, y lo que me cuentas de Suecia es una de las razones por las que siempre diré que vale la pena.
Qué duda cabe que todos sabríamos más inglés si nunca se hubieran doblado las películas.

A mí el "pique" en este tema me viene siempre por esa defensa a ultranza de la V.O. sin querer tener en cuenta tantas cosas que realmente merecen la pena.

Dices en la entrada:
"Por mucho que se repita la muletilla de que en España se hacen los mejores doblajes (me pregunto si alguien se habrá parado a comprobarlo más de verdad), nada puede superar a la versión “de verdad”.

Bueno, pues yo soy uno de esos "aficionados" a hacer esas comparaciones entre diálogos. Y me ha sorprendido encontrar tantos y tantos en los que en una situación dramática había un sonido lineal en las voces que no me transmitía nada y que al pasarlos a su versión doblada se escuchaba hasta la agitación de la respiración y el llanto contenido...

Que la versión "de verdad" será siempre la de verdad no lo puede discutir nadie. Pero que un actor (de doblaje) no pueda SUPERAR a otro (físico) en emoción y realismo... Vamos, como de aquí a Roma a la pata coja.
¿O es que el cine americano no está lleno también de voces a lo Jorge Sanz?

El doblaje actual está bien pronunciado, claro que sí, pero eso no lo hace necesariamente pedante y pluscuamperfecto. Yo compruebo que la mayoría de dobladores, como profesionales en su oficio, también imitan el acento o el deje que pone el actor original si el papel lo requiere (los doblajes de Meryl Streep, por ejemplo) aunque aquí sí es donde encuentro más posibilidades de preferir escuchar un original, en esas actuaciones tan fuera de serie que resultan inimitables.

Antiguamente sí que había un estilo rancio y con un sonsonete que echaba p'atrás (de esos doblajes no hablo) pero los de hoy me resultan muy naturales, muy reales, y claro está, muy españoles, que sonaría fatal si tuvieran que doblar imitando el acento americano. Se trata de contarnos esa misma película pero en nuestro idioma y no se puede hacer de otra forma.
Si lo que chirría es ver a una niña del Tibet hablando en español, que tan raro suena, estoy de acuerdo: V.O. Pero dudo mucho que lo que interese de verdad a los que nos gusta el cine es hacer experimentos sociológicos y lingüísticos de cómo se habla en Yugoslavia, en Bombay o en Minesota. Vamos, creo yo.

Joder, ¿se te está hinchando la vena del cuello? Venga, ya me callo, que además, tienes razón, estoy en absoluta minoría. :(

Un abrazo

JuanRa Diablo dijo...

Por cierto, tengo entendido que en las actualizaciones que se están haciendo tanto en Hotmail como en Blogger, tienden a mejorar los filtros para detectar spam y cada vez hay más gente que está teniendo problemas.
El Zorro es el único, y ya se lo dije, cuyos comentarios me los avisa Hotmail en la carpeta de "Correo no deseado" por lo que algo tiene su dirección de correo electrónico que falla, que es detectado como "raro".
Si le sigue dando más problemas debería probar a cambiarlo.
(Eso o comprarse un desparasitador para zorros pulgosos) XDD

Un saludo

Blog A dijo...

A mi tambien me gusta ver en versión original las series y tienes toda la razón, los doblajes no se ajustan a lo cotidianom, será por estética.

peibol dijo...

JuanRa:

¡La perra gorda pa ti! ¡Pesado! XDDD

A ver JuanRa, si yo entiendo lo que me quieres decir, pero aún así sostengo que por muy bien que esté hecho un doblaje (que sí, los hay muy buenos y que pueden emocionarte tanto o más), a mí siempre me resultaran falsos, quizás precisamente por ese intento de hacerlos más perfectos que la propia forma de hablar normal. Los percibo como las audiciones inmaculadas de los listening cuando aprendes inglés. Do you understand me?

Te doy la razón en que los actuales no tienen nada que envidiar a los antiguos (que eran directamente para suicidarse). Le comentaré al Zorro "su problema"

Blog A:

Veo que estamos de acuerdo entonces. ;)


¡Saludos!

Amaranta dijo...

Bueno Peibol, espero que me perdones que te haya llamado snob como quien no quiere la cosa. La cuestión para mi es muy sencilla, el cine, la televisión, el teatro, etc, es ocio por encima de su sentido cultural, que evidentemente lo tiene. Pero al igual que a un productor de teatro no se le ocurre montar una obra, por muy de Shakespeare en versión original con substítulos, creo que como "muy españoles" que somos en vez de dar gracias de que aquí hayamos desarrollado fructíferamente el tema del doblaje, no sólo por lo que facilita a la gente con una cultura muy allá el ir al cine, sino por lo que a puestos de trabajo se refiere. Posiblemente en otros países donde no haya esta industria del doblaje, la gente no disfruta tanto del cine como lo pueda hacer aquí cualquier persona que no sepa leer. Ves, como eres un snob, para te has olvidado de los desheredados que posiblemente tengan el dinero para entrar en el cine, pero no la cultura para leer unos subtítulos. Perdóname que te haga caer en la cruda realidad pero todavía en España hay gran cantidad de gente que no sabe leer y otros que aún sabiendo no leen con la suficiente fluidez que te permitiría disfrutar de lo que tú me apuntas. En definitiva por eso me pareces un snob, quien convierte el ocio en cultura, en definitiva lo que está haciendo es excluir a determinadas personas que ni siquiera ha tenido en cuenta "porque se olvidó que existían".

Perdóname que te diga que yo las pelis en inglés en versión original, les pongo los subtítulos en inglés, si se los pongo, pero si quiero divertirme y relajarme y no estar pendiente de mis "grandes conocimientos lingüísticos", la veo doblada, faltaría más, que yo soy muy plebeya, muy inculta y nada snob.

Y por supuesto, cualquier otro idioma que desconozco, de versiones originales nada, que yo no me la quiero dar de culta delante de nadie, yo quiero disfrutar y divertirme con el cine.

No obstante para que te des cuenta de lo snobs que resulta el tema de la versión original (y lo clasista que es por lo que significa de excluir a determinadas personas), a parte del ejemplo del teatro (ocio dirigido a personas con un nivel económico más alto que los que acceden al cine), tenemos los libros, ¿cuántos libros en versión original te lees? mi hija todos, yo no tantos la verdad, porque tendría que echar mano mucho del diccionario. Pero la cuestión es que no verás a nadie que reivindique que los libros se lean en el idioma de quien los escribe. Precisamente porque entonces habría mucha gente que no podría leerlos.

Amaranta dijo...

Y perdona que vuelva al tema, te olvidaste de los disléxicos. Díficilmente alguien con dislexia pueda leer subtítulos, fijarse en la interpretación de los actores y "disfrutar" de dos horas de diversión al mismo tiempo, sin peder parte del sentido original de la película que es lo que tú reprochabas al doblaje.

Ahh y EEUU no se doblan las películas españolas, simplemente porque no interesan, sólo tienes que mirar el dinero que se ingresa en taquilla. O no interesan o quieren que interesen, que en definitiva es lo mismo.

peibol dijo...

Amaranta:

Me resulta inquietante tratar de averiguar la razón por la que me lees, porque cuando intervienes suele ser para atacarme. Llámame raro, pero si doy con un blog, y no me gusta ni lo que escribe el autor ni cómo lo escribe, no me molesto en seguir leyendo ni insultarlo en los comentarios. Claro que... igual es el planteamiento propio de un snob. Quién sabe...

Me hace gracia cómo empiezas con un amago de disculpa ("espero que me perdones por haberte llamado snob como el que no quiere la cosa"), para luego reafirmarlo repitiéndolo varias veces. ¿En qué quedamos?

En primer lugar Amaranta, no he dicho en ningún momento que se prohiba el cine doblado ni que esté mal que se exhiba, he dicho que Yo, peibol, prefiero verlo en versión original porque me gusta más. Quizás hemos leído artículos distintos, porque no creo haber transmitido en ningún momento la idea de que haya que ponerlo todo en versión original, y que quienes no disfrute de las películas así no tiene derecho a disfrutarlas. Te recomiendo que leas tu último comentario, porque has puesto en mi boca muchas ideas que yo no he dicho.

El cine es ocio, desde luego, y yo mismo prefiero ver ciertas películas dobladas si de lo que se trata es de desconectar y dejarme llevar por fantasía, explosiones o monstruos. Es mi elección personal dependiendo del momento, y mi reacción al escuchar una dicción y unas expresiones que me resultan artificiales. Eso no me convierte en un snob, aunque tú me lo repitas a lo largo del comentario varias veces.

En muchísimos sitios, hay cines para todos los gustos, donde te proyectan las mismas (o diferentes) películas, con o sin subtítulos. ¿En qué momento he abogado yo por la discriminación?
Te recomiendo que cuando un tema te cree malestar, no ejerzas de intolerante y entres a matar gratuitamente, sino que te pares a leer otra vez, a ver si realmente estoy defendiendo aquello que has creído entender, o sencillamente te has dejado llevar por la calentura del momento. Quizás así no me habrías visto como un totalitarista de la cultura que desprecia a los "plebeyos incultos", sino como a alguien que sencillamente, le gusta ver cine en versión original. Ni más, ni menos.

El cine en versión original en otros idiomas lo veo sólo o con mi prima, y cuando le hablo a otra gente sobre la película no puntualizo si estaba o no doblada, así que si lo veo es porque me sale de la polla y lo disfruto, no para quedar culto delante de la gente, como das a entender. Tienes una idea muy equivocada de mí, y te has aventurado a insultarme sin ningún fundamento.

Es curioso además, pues a mí me parece mucho más "snob" utilizar ese término en lugar del de "pedante", para ridiculizarme, al ponerte como contraposición a mí: "yo es que soy una plebeya y nada snob, como tú".

En serio Amaranta... es una lástima que en lugar de leer con calma y exponer tu opinión, te dediques a boicotear con cosas que nada tienen que ver con lo dicho.

Un saludo.

Pecosa dijo...

Ah, pero ¿esta no era una entrada para meterse con las traducciones malas en los doblajes?

Porque yo creo que todos estamos de acuerdo en que Constantino Romero dobló DE PUTA MADRE a Terminator, y no pasa nada; pero que yo pensaba que simplemente nos quedábamos en lo anecdótico de los doblajes, no en qué opción es mejor. Cada uno que haga lo que le plazca, que la dictadura de bigotitos ya prohibió bastante.

P.D: y te pensabas que con la entrada de los independentismos la ibas a liar más que con ésta, ¿eh? ;)

P.D.bis: Ahora viene cuando pillo yo, por meterme dónde no me llaman

Amaranta dijo...

Es verdad tienes razón, podría haber dicho exactamente lo mismo sin atacarte a ti. Así que te pido disculpas por mi mala educación.

Aunque sí que me gustaría dejar claro que lo que me parece mal (así no digo snob y nadie se siente mal) es el planteamiento de la cuestión. Deberíamos dar gracias por tener esta industria del doblaje, porque aunque disfrutemos de una educación que nos hace no necesitarla, hay mucha gente que se beneficia de ella y que le sería imposible disfrutar de un tiempo de ocio sin la existencia de ésta.

A mi personalmente me da igual que se reivindique la versión original si no se reivindica al mismo tiempo lo innecesaria que es la industria del doblaje. Es necesaria y nos aporta a todos y supungo que quienes más te lo podrían afirmar son aquellas personas de esos países donde no ocurre esto y que jamás han visto una película extranjera, por no poder leer sencillamente.

Siento que hayas creído que esto es algo personal y siento haberme expresado tan radicalmente, espero que aceptes mis disculpas. El hecho de comentar sólo los post de los que discrepo no es que no me guste tu blog, es que si estoy de acuerdo qué voy a comentar. Es más te comento muy poquito ¿cómo puedes preguntarte que por qué regreso a tu blog? ¿no?. Un beso.

peibol dijo...

Pecosa:

Eso digo yo XD; creía que esta era una entrada de echarse unas risas y no se sacar antorchas; uno nunca sabe con lo que acierta. :o

Jajajaja, como me de por hablar de las letras de canciones inglesas y españolas, se va a armar la de Dios XD

Amaranta:

Gracias por replantearte la forma de debatir; escondiendo el hacha de guerra y ofreciendo la pipa de la paz.

Como creo que ya he dicho, no abogo por la abolición del doblaje, pero sí porque no sea la única opción; la natural por ser la impuesta desde el franquismo. Creo que la versión original enriquece mucho, y debería existir la opción de ver películas así, sin ser de forma aislada en circuitos alternativos y desconocidos. ¡Pluralidad de opciones! :D

Te espero en el próximo post polémico... a no ser que me quieras comentar en alguno neutro, que sería una grata sorpresa. XDDD


¡Saludos!

Anónimo dijo...

ay!! yo no te comenté la entrada esta en su día....lo que hace el aburrimiento años después....muy bueno todo...seguimos echándote de menos!!!!! vuelve!!!!!!

Mery